perpend
Banned
American English
- Jun 27, 2013
- #1
I see this more and more in American English when writing a goodbye, in an e-mail, for example.
For example (made-up): Well, I hope the situation works out for the best. Big Hug, XXX
My question/query: How do British English perceive this? Do you use it as well?
G
GMF1991
Senior Member
Cork, Ireland
English (UK, Suffolk)
- Jun 27, 2013
- #2
It is used in BE, but I usually see it in situations where support is being offered (e.g. if somebody has died/is ill in hospital/etc.).
So that's how I understand it.
velisarius
Senior Member
Greece
British English (Sussex)
- Jun 27, 2013
- #3
Salutation escalation is what I call it. Back in the day, a few XXX (representing kisses) was enough. Maybe people feel themselves more in need of a hug nowadays. I'd be pleased to read "Big Hug" in a letter or e-mail if the person sending it would be likely to hug me in the non-virtual world too. If the person sending it was a mere acquaintance I'd be flabbergasted.
Having said that, I think many people are "huggers" in real life, and this is reflected in their choice of e-mail salutation. Could be worse. Personally I'd save a "Big Hug" for someone with whom I was on very familiar terms. Since you say perpend that you see this more and more, I gather that your correspondents are becoming increasingly familiar and that this may be unjustified. There's probably more insincere hugging going on, and that's just carried over into the language.
perpend
Banned
American English
- Jun 27, 2013
- #4
Thanks, GMF. In those situations, it is said, and do the people actally hug?
Or, is it just something to mean "Condolences", which could be written, as well.
Ugh. I'm stuck in my own thread. Thanks again.
EDIT: Cross-posted ... with velisarius. Haven't yet read.
GMF1991
Senior Member
Cork, Ireland
English (UK, Suffolk)
- Jun 27, 2013
- #5
I agree with velisarius that I'd only use it if it was somebody I knew well and would hug in the non-virtual world. Acquaintances not so much...
london calling
Senior Member
Salerno, Italy
UK English
- Jun 27, 2013
- #6
I also use it, but only with very good friends (many of whom are huggers in real life, as I am). I'm sure you all know that OOXX means 'hugs and kisses', right?
natkretep
Moderato con anima (English Only)
Singapore
English (Singapore/UK), basic Chinese
- Jun 27, 2013
- #7
I have received email that ended 'big hug' from someone I have never met and will probably never meet in person. I take this to mean that if we had met in person we'd be hugging each other. In this case they were following words of sympathy.
perpend
Banned
American English
- Jun 28, 2013
- #8
Thanks for the additional input!
JustKate
Senior Member
Indianapolis, Indiana, USA
English - US
- Jun 28, 2013
- #9
I would only use it in an email to someone I'd actually hug in person. Honestly, using it with anybody else sounds just...well, ridiculous.
P
Parla
Member Emeritus
New York City
English - US
- Jun 28, 2013
- #10
It's certainly not in general use in American e-mail. It would never be used in business messages, and I don't see it in messages among adult friends, either. It might be used within a family, as, in messages between parents or grandparents and children.
Cenzontle
Senior Member
English, U.S.
- Jun 28, 2013
- #11
My question, perpend, is about the people who write that: Are they perhaps parents of toddlers?
In saying "Big Hug!" they may be quoting the television program Teletubbies.
Occasionally during the program the four plump, cartoon-like creatures remember how much they love one another,
and they cry out in unison "Big Hug!" and engage in a four-sided hug.
perpend
Banned
American English
- Jun 28, 2013
- #12
Hi Cenzontle,
,
No, not like in Teletubbles, but maybe that's where it started.
This is just about the closing in an e-mail, and you, well rather "I" write, i.e., "Big Hug, perpend".
Bye, perpend
london calling
Senior Member
Salerno, Italy
UK English
- Jun 28, 2013
- #13
Cenzontle said:
My question, perpend, is about the people who write that: Are they perhaps parents of toddlers?
In saying "Big Hug!" they may be quoting the television program Teletubbies.
No, my son's nearly 21. Teletubbies came out when he was a toddler but at the time, in Italy, it was dubbed - I only heard the English version quite a while later, in the UK.
sound shift
Senior Member
Derby (central England)
English - England
- Jun 28, 2013
- #14
I don't use it and I must move in the wrong circles because my incoming emails don't contain it, except for the occasional message from a Spanish speaker, in which case I interpret it as a direct translation.
perpend
Banned
American English
- Jun 28, 2013
- #15
sound shift said:
I must move in the wrong circles because my incoming emails don't contain it, except for the occasional message from a Spanish speaker, in which case I interpret it as a direct translation.
Erm. Maybe it is about the circles in which we move, sound shift, but I don't think it has any inkling of being a translation from a Spanish speaker. Those may be other circles in your life.
Loob
Senior Member
English UK
- Jun 28, 2013
- #16
Like ss, I was thinking there might be a Spanish influence, perpend....
(True confession: I sometimes use Big Hugs (plural) - but not Big Hug.)
london calling
Senior Member
Salerno, Italy
UK English
- Jun 28, 2013
- #17
Loob said:
Like ss, I was thinking there might be a Spanish influence, perpend....
I don't speak Spanish and have no contact with any Spaniards....
You must log in or register to reply here.